| A Review of: The InquisitorsÆ Manual by Maurice MierauTo say that Portuguese novelist Antnio Lobo Antunes is influenced
by Conrad and Faulkner is merely to acknowledge that the sky is
blue on many summer days. Antunes, like most Latin American novelists,
is consumed with Faulknerian style; his torrential stream-of-consciousness
prose can seem chokingly baroque. As with Joseph Conrad, Antunes
is fascinated by the way in which politics and colonialism create
a master narrative for both novels and societies. Antunes spent two
years as a medical psychiatrist with the Portuguese army in Angola
in the 1970s, about which he wrote in his breakthrough novels in
the decade that followed. As you'd expect, he is intensely aware
of his country's ugly history of tyranny at home and abroad.
Portugal's involvement in countries like Angola and East Timor show
the ways in which colonial violence and corruption always breed
more violence and corruption, and this real-life pattern is tragically
and convincingly played out in The Inquisitors' Manual.
The first thing you notice reading The Inquisitors' Manual, the
eleventh of Antunes' fifteen novels, is the prose style. The second
thing, and it's too closely related to separate, is the novel's
peculiar structure. It is divided into five sections, titled First
Report, Second Report, etc., and each section has a poetic subtitle
in parentheses: for example First Report is subtitled "(a clown
who flies like some strange sort of bird)". This may be a
reference to the main character Francisco's pathetic son, and it
may also be a reminder that the "manual" we are reading
is also a work of art; sometimes the characters address whomever
is apparently interviewing them, but Antunes doesn't seem all that
intent on limiting himself to the novelistic frame of the
"manual" and strangely this does not cause any problems.
Within each of the five sections, the novel nevertheless moves in
a fixed pattern of sections headed "Report", then
"Commentary", then "Report" again, then
"Commentary" again, and so on.
One of the stylistic idiosyncrasies in Antunes's work is his habit
of repeating snatches of dialogue over and over, always slightly
varying the context and sometimes even the time-frame of the
utterance. For example, early in the book we hear Francisco-who
frequently "bends over" and either rapes or variously
exploits female domestic staff on his farm, on altars, mangers, and
tables-telling his son that "I do everything a woman wants
except take my hat off, so that she won't forget who's boss."
The numerous repetitions of this dialogue make it seem increasingly
ironic and dark, an expression of individual and even cultural
impotence. When the narrative shifts to the son's perspective,
reflecting on what his father knew about his mistress the cook's
cheating on him with the chauffeur, the new context for the
always-hatted Francisco's boasting becomes wonderfully ironic:
"and thinking that he [Francisco] probably did know, that he
must have known, even as he knew about my mother and sent her away,
and because he knew, he did whatever they wanted except take his
hat off, so that they couldn't forget who was boss, my father who
as far as I can remember never talked to me, never gave me a kiss,
never took me in his arms, suspecting that my mother had conceived
me by another man, the chauffeur sweeping the ashes into a bucket"
(p91).
These repetitions of dialogue in constantly shifting contexts lend
Antunes's prose an oneiric feeling, a feeling of dread that goes
beyond the nightmarish because both the ritualistic repetition of
particular speech and the relentless ABAB structure of the novel
makes it obvious that there is no waking up at all from this dream.
The inescapable dream of the novel at an abstract level is one of
a country living under a brutal dictatorship, the Salazar regime,
that lasted more than forty years into the 1970s. But the novel
does not let you relax in predictable headlines: instead you are
utterly immersed in sights, smells, tastes and the bitterly looping
thoughts of everyone from the sinister government "minister"
Francisco, on whom the story centers (if it does any centering),
his ineffectual son, any number of Francisco's discarded mistresses,
a government assassin, household servants, a janitor in a city
apartment, and many others. The kaleidoscopic range of characters
and points of view help you breathe through the relentlessly
depressing situation they live in. Often, a seemingly peripheral
character who seemed to be on the edge of the novel's canvas emerges
as the next "commentary" on a previous "report".
These shifts in perspective and the constant tergiversations in
story chronology are the principle techniques Antunes uses to advance
the plot.
The story climaxes with Francisco's impotence while he sees himself
in a bedroom mirror, a story which is interleaved with the story
of Francisco's complicity in the murder of one of his mistresses:
"both me's struggling in vain, pedaling between the sheets
without success, notwithstanding your efforts, your help, your
kisses, your hands, and your thighs opening up to us, both me's
taking a breather, lighting a cigarillo, trying again, and it was
like pounding against a latched door, like searching for an opening
where no opening existed"
Antunes's prose is big and unwieldy, hard to quote briefly, and
there are less than a dozen full stops in 435 pages. The paragraphs
are not as monstrously huge as those of that other Portuguese
novelist Jos Saramago, since Antunes actually uses the convention
of breaking direct speech into separate paragraphs (not that the
paragraph breaks even begin to mark his jumps in chronology). Antunes
also loves a kind of call and response structure, which begins with
the report and commentary sections and is subsequently echoed in
sentences or paragraphs set apart in parentheses that illuminate
the preceding stream of consciousness. For example, the paragraph
above about Francisco's impotence is followed by this one-sentence
paragraph: "(my God how clear it all is now)" that seems
to be a mockery of self-knowledge, another reminder of darkness
visible.
The stunning result of the thick stylistic brush at work here is
that we are so far into the characters' minds that probably even
some Canadian school board trustees would successfully distinguish
the characters' prejudices and ignorance from Antunes's own opinions.
Here are a banker's repulsive views on class and race:
"looking with pity at his cotton shirt, his serge trousers,
his clearance-sale shoes, enduring his breath that smelled like
meatballs and stale tobacco, exactly like the smell of a chauffeur's
quarters, and it's not just the clothes it's their having to pretend
that they're different from what they are, it's their going into
debt so that they can have furniture and Fiats just like other
subordinates what makes it hard for this country to become a civilized
place is the Portuguese attraction to filth, proven by the fact
that we tolerate the smell of niggers to the point of enlarging the
world's population with mulattos, and the way things are going we'll
reach a point when there's not a white person left in Lisbon, we'll
all run around in corn-husk skirts, dance to tom-tom music, put
rings in our noses, and eat boiled beetles..."
Antunes's use of repetition is both poetic and disturbing. When
Francisco is taken on a tour of Portugal's heart of darkness in
Angola, for example, he sees "the corpses of things, the
horrible, mutilated corpses of stoves." The "mutilated
corpses of stoves" keep appearing in this section, much like
the repeated lines of dialogue do throughout the novel, and these
wrecked appliances remind us of the human wreckage of war.
This is a brilliant, sad, dark novel by a great artist, a novel
that should capture Antunes many more readers in the English-speaking
world. Since Mr. Nobel does not come to a small country with a
so-called minority language more than once in a lifetime, and Jos
Saramago won the Nobel Prize for literature in 1998, it is unlikely
that Antunes will ever win, in spite of several nominations. One
can only hope that even with Saramago's now greater fame, more of
Antunes' work will be translated into English; right now only seven
of his fifteen novels are available in translation.
|